برچسب: داود علیزاده
-
یک قرن منصوریخوانی در ایران
داود علیزاده در ۱۹ خردادماه ۱۳۶۵ ش در بیمارستان شریعتی تهران کسی مهجورانه چشم از دیده دنیا فروبست که یکی از مهمترین و تأثیرگذارترین شخصیتهای ادبی معاصر ایران به شمار میآمد. هرچند تا به امروز بر سر عنوان ادبی این فرد مناقشه وجود دارد. مترجم یا نویسنده و مولف؟ شاید هم داستانسرایی چیرهدست که رگ…
-
بیطاقتی زندگی و مرگ از زبان مو یان
مهدی غبرایی از جمله مترجمان تاثیرگذار دهههای اخیر است. از وی آثار متعددی از نویسندگانی چون ویرجینیا وولف، همینگوی و موراکامی، طیب صالح، خالد حسینی، ایشی گورو و… به زبان فارسی راه یافته است که همیشه با استقبال خوب مخاطبان روبرو شده است. این مترجم بهتازگی کتاب پرحجمی از «مویان» نویسنده چینی را به نام…
-
کاشیما (۱۴)
عموم مردم فکر میکنند که انتخابهای احساسی آنها برآمده از درونشان است. ندایی جادویی که از قلب تپنده سرزده است و مدار منطقی عقل هم از مهارش عاجز است. بهطور مثال وقتی کسی، دیگری را دوست دارد و آن را زیبا میپندارد، تأکید همهجانبه بر احساسات خود دارد. مثال ساده اینکه افراد تصور میکنند خودشان…
-
گفتوگوی من با «مقبوله آراس» مترجم ترکی اشعار فروغ
بهانه گفتوگوی من با مقبوله آراس، انتشار کتاب ترجمه کامل اشعار فروغ فرخزاد با عنوان «باد مرا خواهد برد» است که به همت انتشارات معتبر «یاپی کردی» روانه ویترین کتابفروشیهای ترکیه شده است. این انتشارات پیش از این، آثار «اورهان پاموک» نویسنده ترک برنده نول ادبیات را منتشر کرده بود. آراس مترجم آثار برجسته ادبیات…
-
راهنمای خانگی ویرایش متن
ویراستاری شبیه دروازهبانی فوتبال است، اشتباهات دروازهبان به یاد میماند و معمولا نتیجه بر اساس اشتباهات او رقم میخورد. ویرایش هم مشابه همین امر است، کافی است از کتابی چند غلط تایپی یا نگارشی زیردست ویراستار در برود، آنوقت تمام کارش زیر سوال خواهد رفت. علتش واضح است؛ چون مخاطب متن اولیه و کیفیت اولیه…
-
انتشار «بوف کور» به ۳۲ زبان در هفتاد کشور
انتشارات «اینتلکت» (Intelect) بهتازگی ترجمه گرجی کتاب «بوف کور» صادق هدایت را در تفلیس منتشر کرده است. این کتاب را دکتر مزیا بورجانادزه ( Mzia Burjanadze) به همراه نقد و تعلیقات در ۱۹۵ صفحه ترجمه و تالیف کرده است که در آن از جهانگیر هدایت نیز تشکر شده است. به همین بهانه گفتوگوی مختصری داشتهایم با…
-
نقطه سرخط: مقلدان جدید جویس در راه هستند!
این روزها خبر انتشار ترجمه «اولیس» جویس در محافل ادبی پیچیده است. از یکسو «فرید قدمی» جلد اول اولیس را با همکاری نشر «مانیاهنر» به بازار نشر ارائه داده است. از سوی دیگر «اکرم پدرامنیا» نیز ترجمه جلد اول خود از «یولسیز»(اولیس) را با همکاری نشر «نوگام» در صف انتشار دارد، ترجمهای که به گفته…
-
گفتوگوی با «بهاره محمدی» درباره اثر جدیدش:
این روزها انتشارات «نشر آثار برتر» مجموعه شعر سپید «میم حرف اول مرگ است» را از «بهاره محمدی» منتشر کرده است. این کتاب، نخستین اثر این شاعر است؛ هر چند او پیشتر به عنوان نویسنده داستان کوتاه در مجموعهداستان کولیها شرکت داشته است. بهمناسبت انتشار کتاب وی گفتوگوی کوتاهی با او داشتهایم تا مخاطبان تا…
-
«و عشق، مرگی است کوچک»
نشر روزنه بهتازگی ترجمه جدیدی از کتاب «مرگی کوچک» با عنوان اصلی «موت صغیر» را از «محمدحسن علوان» با ترجمه سیدحمیدرضا مهاجرانی منتشر کرده است. نام کتاب برگرفته از سخن «محییالدین عربی» است: «الحبُّ موتٌ صغیرٌ» این کتاب در افتتاحیه نمایشگاه بینالمللی کتاب «ابوظبی» (۲۰۱۷) بهعنوان برنده دهمین دوره جایزه بوکر عربی (۲۰۱۶) معرفی شد.…
-
کاشیما (۹)
آدم زودباوری هستید یا دیرباور؟ اهمیتی دارد؟ بعضی افراد سادهاندیش هستند و زودباور… بهمحض شنیدن هر چیزی آن را باورمیکنند و دسته دیگر، بهسادگی تن به پذیرش هر پدیدهای نمیدهند. بحث ارجحیت و تمایز زودباور و دیرباوری نیست. حرف و حدیث مسائلی است که حتی سادهاندیشان نیز از پذیرش آن به سادگی سرباز میزنند؛ چه…