گفت‌وگو با مترجم کتاب «ایستگاه یازده»

گفت‌وگو با مترجم کتاب «ایستگاه یازده»

پگاه صمدزاده مترجم خوش‌سلیقه در سال گذشته کتاب «ایستگاه یازده» را به فارسی ترجمه کرد و نشر نیماژ آن را به چاپ رساند. انتشار این کتاب از چندین نظر دارای اهمیت است. باید در نظر داشت که از این نویسنده موفق امریکایی (مندل) اثری به فارسی منتشرنشده بود و ترجمه ایستگاه یازده، این نویسنده را به مخاطب فارسی معرفی کرد.

گفت‌وگو با احمد آرام
|

گفت‌وگو با احمد آرام

احمد آرام داستان‌نویس و نمایشنامه‌نویس معتقد است: من می‌گذارم ایده‌ها مثل وحی بهم ابلاغ شود، حتماً یک روز من از کوره در خواهم رفت و در این‌باره (کرونا) چیزی خواهم نوشت. فعلاً او دارد ما را می‌نویسد.

رئیس دانا
|

کرونا ماهیت ادبیات را تغییر نخواهد داد

مریم رئیس‌دانا شاعر، داستان‌نویس و مترجم است. از وی کتاب‌های متعددی منتشر شده است که می‌توان به ترجمه اشعار ژاک پره‌ور شاعر فرانسوی با عنوان «زمان گمشده»، «نوشته‌های فراموش شده صادق هدایت»، مجموعه داستان کوتاه «عبور»، مجموعه طنز «متلک پتلک»، مجموعه شعر «سایه آسوریک» اشاره کرد. با توجه به شیوع  کرونا و تاثیر احتمالی آن بر ادبیات گفت‌و‌گویی با او انجام داده‌ایم که در ادامه می‌خوانید.