دسته: نقطه سرخط بامداد جنوب
-
«درخت آسوریک» روایتی پنج هزار ساله
«درخت آسوریک» مناظره مفاخرهآمیزی است میان یک «بز» و یک «نـخل» که به زبان پارتی یا پهلوی اشکانی سروده شده؛ ولی آنچه امروز به دسـت ما رسیده به خـط پهـلویِ کتابی است. احتمالا ایرانیان این نوعِ ادبی را که دارای خصوصیات ادبیات شفاهی است، در ادوار قدیم از بینالنهرین اقتباس کردهاند، چنانکه نمونههایی از آن…
-
قلب تپنده غزل فارسی پس از هزار سال
قدیمیترین نمونه غزل مستقل و کامل را میتوان در آثار شهید بلخی، رودکی سمرقندی، دقیقی توسی یافت. در اوایل قرن ششم، قصیده از رونق افتاد و جای خود را به غزل داد. از آن زمان تا به امروز قالب غزل همچنان رواج داشته است. محمدرضا یار با نام کامل محمدرضا عربیارمحمدی، شاعر کارگردان و نویسنده…
-
مثل یک عاشق
«مثل یک عاشق» آخرین اثر سینمایی عباس کیارستمی است که در سال ۲۰۱۲ در ژاپن ساختهشده است. این فیلم از درونمایهای تکراری بهره گرفته و تقابل پیر و جوان را نشان میدهد. با بستری آغشته به شیطنت هوس و چموشی عشق، تداعی رمانهایی همچون «خانه زیبارویان خفته» از یاسوناری کاواباتا اولین ژاپنی برنده نوبل ادبیات…
-
باز نشر« فیل در تاریکی» پس از چهل سال
داود علیزاده: قاسم هاشمینژاد (متولد ۱۳۱۹ در آمل – درگذشته ۱۳ فروردین ۱۳۹۵ در تهران) نویسنده، پژوهشگر، روزنامه نگار، شاعر و مترجم ایرانی است که فعالیت ادبی خود را از سال ۱۳۴۰ در روزنامه آیندگان آغاز کرد. او از همان سالهای آغازین فعالیت، با نویسندگانی همچون ابراهیم گلستان آشنا شد و بعدها کتاب «گفتهها» را…
-
یک قرن منصوریخوانی در ایران
داود علیزاده در ۱۹ خردادماه ۱۳۶۵ ش در بیمارستان شریعتی تهران کسی مهجورانه چشم از دیده دنیا فروبست که یکی از مهمترین و تأثیرگذارترین شخصیتهای ادبی معاصر ایران به شمار میآمد. هرچند تا به امروز بر سر عنوان ادبی این فرد مناقشه وجود دارد. مترجم یا نویسنده و مولف؟ شاید هم داستانسرایی چیرهدست که رگ…
-
بیطاقتی زندگی و مرگ از زبان مو یان
مهدی غبرایی از جمله مترجمان تاثیرگذار دهههای اخیر است. از وی آثار متعددی از نویسندگانی چون ویرجینیا وولف، همینگوی و موراکامی، طیب صالح، خالد حسینی، ایشی گورو و… به زبان فارسی راه یافته است که همیشه با استقبال خوب مخاطبان روبرو شده است. این مترجم بهتازگی کتاب پرحجمی از «مویان» نویسنده چینی را به نام…
-
راهنمای خانگی ویرایش متن
ویراستاری شبیه دروازهبانی فوتبال است، اشتباهات دروازهبان به یاد میماند و معمولا نتیجه بر اساس اشتباهات او رقم میخورد. ویرایش هم مشابه همین امر است، کافی است از کتابی چند غلط تایپی یا نگارشی زیردست ویراستار در برود، آنوقت تمام کارش زیر سوال خواهد رفت. علتش واضح است؛ چون مخاطب متن اولیه و کیفیت اولیه…
-
انتشار «بوف کور» به ۳۲ زبان در هفتاد کشور
انتشارات «اینتلکت» (Intelect) بهتازگی ترجمه گرجی کتاب «بوف کور» صادق هدایت را در تفلیس منتشر کرده است. این کتاب را دکتر مزیا بورجانادزه ( Mzia Burjanadze) به همراه نقد و تعلیقات در ۱۹۵ صفحه ترجمه و تالیف کرده است که در آن از جهانگیر هدایت نیز تشکر شده است. به همین بهانه گفتوگوی مختصری داشتهایم با…
-
نقطه سرخط: مقلدان جدید جویس در راه هستند!
این روزها خبر انتشار ترجمه «اولیس» جویس در محافل ادبی پیچیده است. از یکسو «فرید قدمی» جلد اول اولیس را با همکاری نشر «مانیاهنر» به بازار نشر ارائه داده است. از سوی دیگر «اکرم پدرامنیا» نیز ترجمه جلد اول خود از «یولسیز»(اولیس) را با همکاری نشر «نوگام» در صف انتشار دارد، ترجمهای که به گفته…
-
«و عشق، مرگی است کوچک»
نشر روزنه بهتازگی ترجمه جدیدی از کتاب «مرگی کوچک» با عنوان اصلی «موت صغیر» را از «محمدحسن علوان» با ترجمه سیدحمیدرضا مهاجرانی منتشر کرده است. نام کتاب برگرفته از سخن «محییالدین عربی» است: «الحبُّ موتٌ صغیرٌ» این کتاب در افتتاحیه نمایشگاه بینالمللی کتاب «ابوظبی» (۲۰۱۷) بهعنوان برنده دهمین دوره جایزه بوکر عربی (۲۰۱۶) معرفی شد.…